DANTE Y PROUST, per Violeta Díaz-Corralejo

 

Violeta participa activament a la revista Tenzone de l’Asociación Complutense de Dantología, on ha col·laborat amb molts articles.  També ha publicat Los gestos en la literatura medieval (Gredos 2004) i ha traduït el tractat De mulieribus claris de Boccaccio. Entre la seva producció literària en prosa, trobem  Un golpe de suerte, La oficina, De vida o muerte (Arco Libros, 2001-2004),  Problemas de productividad y rendimiento (La Discreta 2005) i el poemari Con los cinco sentidos (Sial / Fugger Poesía 2009).

 

A lo largo de la obra de Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, encontramos unas cuantas referencias a la Comedia, en general comparaciones en las que el texto de Dante sirve al autor para especificar un estado de ánimo del narrador o de algún otro personaje, que puede ser incluso un ser inanimado. En todo caso, las referencias parecen evidenciar un buen conocimiento de la Comedia. En Du côté de chez Swann se pueden encontrar tres alusiones. La primera compara a un nenúfar arrastrado por la corriente en un vaivén sin término,  con los condenados a los que se les repite el castigo una y otra vez para toda la eternidad. Podría referirse, al recordar que Dante quisiera hablar con alguno y Virgilio se lo impide, a los versos 4-16 del canto XXIX del Infierno.

 

Tel était ce nénuphar, pareil aussi à quelqu’un de ces malheureux dont le tourment singulier, qui se répète indéfiniment devant l’éternité, excitait la curiosité de Dante et dont il se serait fait raconter plus longuement les particularités et la cause par le supplicié lui-même, si Virgile, s’éloignant à grands pas, ne l’avait forcé à le rattraper au plus vite , (I, pág. 228).

En la misma obra, la rabia de Swann por el comportamiento de los Verdurin, que lo apartan de su amada Odette, le hace compararlos con el último círculo del Infierno, es decir, se han convertido para él en el Mal absoluto para el que no vislumbra solución alguna, lo que nos llevaría al canto XXXIV, también del Infierno.

«C’est vraiment, disait-il, ce qu’il y a de plus bas dans l’échelle sociale, le dernier cercle de Dante. Nul doute que le texte auguste ne se réfère aux Verdurin! (II, pág. 97).

Observemos el terrible sarcasmo de imaginar que el propio Dante se refería al matrimonio execrado por Swann.

Par quelle trappe soudainement abaissée (lui qui n’avait eu autrefois de son amour pour Odette que des plaisirs délicats) avait-il été brusquement précipité dans ce nouveau cercle de l’enfer d’où il n’apercevait pas comment il pourrait jamais sortir (II pág. 200).

En  l’ombre des jeunes filles en fleur, la llegada del narrador al hotel de Balbec le provoca tanto la envidia de los ya habituales como el pánico de verse obligado a entrar y acercarse a ellos, lo que identifica respectivamente con el Paraíso y el Infierno, de una manera muy general, evocando simplemente los colores, es decir, las características que Dante atribuye a los dos reinos citados.

… plus loin, derrièreun vitrage clos, des gens étaient assis dans un salon de lecture pour la description duquel il m’aurait fallu choisir dans le Dante, tour à tour les couleurs qu’il prête au Paradis et à l’Enfer, selon que je pensais au bonheur des élus qyu avaient le droit d’y lire en toute tranquillité, ou à la terreur que m’eût causé ma grand-mère si dans son insouci de ce genre d’impressions elle m’eût ordonné d’y pénétrer (pág. 80).

 

En La prisonnière el narrador se lamenta del esfuerzo de atravesar, sin guía que lo oriente, el infierno de la homosexualidad para rescatar a alguno de sus habitantes. Nos llevaría a los cantos XV y XVI, siempre del Infierno, en los que Dante encuentra, no sin una cierta consideración a los condenados por sodomía.

Le poète est à plaindre, et qui n’est guidé par aucun Virgile, d’avoir à traverser les cercles d’un enfer de soufre et de poix, de se jeter dans le feu qui tombe du ciel pour en ramener quelques habitants de Sodome! (pág. 9).

Y finalmente en Le temps retrouvé se compara la situación de Beatriz en su trono celestial (vs. 68-9 del canto XXXI del Paraíso) con las heroínas de Henry Becque, escritor contemporáneo de Proust.

… les «Dames» des chevaliers au moyen âge et la Béatrice de Dante étaient peut-être placées sur un trône aussi élevé que les héroïnes de M. Becque (pág. 125).

Los sodomitas, ilustración sobre un manuscrito,
Guido de Pisa, cerca del 1345.

[Las páginas corresponden a la edición de Gallimard, Paris 1927].