“Iscrìere in catalanu in logu furisteri est comente a chèrrere chi crescant frores in su polo nord”, naraiat Rodoreda. E deo annango:  e ite no at a èssere tando sa faina de traduire in sardu in logu furisteri!!

 

 Giagu Ledda

Giagu Ledda

Dae ue naschet custa tradutzione de Sa pratza de su Diamante? Naschet dae s’amore, s’amore pro sa prima limba chi apo intesu e chi apo faeddadu, sa chi a primu m’at fatu rìere e m’at fatu prànghere, sa prima limba chi apo pedidu abba e pane, sa prima chi apo naradu una veridade e  una fàula.

Est sa matessi limba chi, a sos ses annos, mi nch’ant furadu. Naschet finas dae s’amore pro un’àtera limba, sa catalana, connota meda annos a como, a pilos longos, barba e zàinu in palas; fiat su mese de austu, in Parigi.

Traduire, etimologicamente benit dae su latinu tradùcere, dae trans e dùcere, giùghere dae unu logu a un’àteru, passare unu testu dae una limba a un’àtera. Custa  definitzione però est genèrica e incumpleta; un’àtera definitzione chi agatamus in sos ditzionàrios est sa chi cualificat sa tradutzione comente s’interpretatzione chi si dat a unu testu.

llegir més